[François] Arnaud, “Des Improvisateurs”

Arnaud mentions that Karsch’s best work flows from spontaneous inspiration, and is not composed deliberately and thoughtfully.

Performer Name:
Karsch
Performance Venue:
 
Performance Date:
 
Author:
Arnaud, [François]
Date Written:
 
Language:
French
Publication Title:
Oeuvres Complettes de l’Abbé Arnaud
Article Title:
Des Improvisateurs
Page Numbers:
2:100-101
Additional Info:
3 vols
Publisher:
Léopold Collin
Place of Publication:
Paris
Date Published:
1808

Text:

[100] Il ne nous serait pas difficile de démontrer qu'en effet les anciens poëtes de la Grèce étaient tous Improvisateurs: les vers d'Homère, les vers qu'ont admiré et qu'admireront tous les âges, Homère les enfantait sur-le-champ, sans peine, sans efforts, comme une source répand ses ondes. On retrouve encore en Italie une légère idée de ce talent extraordinaire; dès la renaissance des lettres, on y a vu des personnes de tout sexe que composaient sur-le-champ des poëmes, même de très-long haleine. Nous aurons occasion d'en développer les raisons; mais il n'y avait point encore d'exemple que le Nord eût produit un phénomène de cette nature. Cependant, Anne-Louise Karsch justifie beaucoup plus qu'aucun des improvisateurs modernes tout ce que les anciens, et principalement Platon, ont dit de l'enthousiasme ou la fureur poétique. La nature n'agit en elle que par inspiration. Les seules pièces où elle réussit sont celles qu'elle produit dans la chaleur de l'imagination; la contrainte et l'éloignement de la muse se font presque toujours remarquer dans les morceaux qu'elle compose à dessein et avec réflexion. Quand un objet l'affecte vive- [101] ment, soit au milieu de la société, soit dans la solitude, son esprit s'échauffe tout à coup; elle n'est plus maîtresse d'elle-même; tous les ressorts de son ame sont mis en mouvement; elle ne peut résister au penchant qui la porte à faire des vers. Semblable à une pendule qui, dès que ses ressorts sont montés, suit sa marche sans autre secours, Louise Karsch, dès que l'enthousiasme pénètre et remue son ame, chante sans savoir comment les pensées lui viennent; elle n'a, comme elle le dit elle-même, qu'à prendre le ton et saisir le mètre; à l'instant tout le poëme coule sans peine, sans effort; et les pensées, ainsi que les expressions les plus heureuses, naissent sous sa plume comme si elle écrivait sous la dictée de la muse.

Notes:

The article ends with Karsch’s poem “L’Orage, pendant la nuit du 31 août 1761,” translated into French prose.

Collected by:
AE