“Esperimento di Poesia tragica estemporanea, di Luigi Cicconi”

In this review, the author praises Cicconi for his success with improvised tragedies in Turin and Florence. However, Cicconi did not enjoy the same success in Milan because an improvised tragedy is difficult to realize even though Cicconi’s talents are noteworthy. The reviewer suggests that Cicconi study tragedy more fully with a view to producing a written work in the genre.

“Korrespondenz-Nachrichten. Venedig, den 27. März”

A news article reports on an improvised tragedy performed by Carrer for a small company, on the subject of Polynices. The performance was successful in spite of the difficulty of finding a new way of treating this theme compared with Alfieri’s famous tragedy.

“Letteratura: Parisina” (L’eco)

In this review, the author questions the legitimacy of Cicconi’s work as improvisation and decides that, in fact, the text, which is transcribed by Filippo Delpino, is an improvisation. After assessing the defects and the good qualities of the tragedy, the reviewer concludes that Cicconi should continue to produce improvised plays, rather than written texts.

“Modern Italian Improvisatori” (London Magazine)

An article, translated from the German Morgenblatt, describing improvisation in Italy, with specific accounts of performances by Sgricci and Taddei in Rome, based on the travel writings of Wilhelm Müller. The author of the article appreciates the talents of both improvisatori, but does not view improvisation as an advancement of art and poetry more generally.

Johann Gottfried Seume, Spaziergang nach Syrakus

In an account of his travels through Venice, Seume describes ordinary improvisatori who perform at the port and in public squares. He notes how little reward they receive for their hard work, contrasting them with their much more famous counterparts in Rome.

Wilhelm Waiblinger, Reisebilder aus Italien

The first excerpt is a section from a letter Waiblinger wrote to a friend: Waiblinger admires Rosa Taddei’s ability to improvise good poetry without being distracted by her unruly and common audience, which threatens to debase her talents. The second excerpt is Waiblinger’s reproduction of an improvised poem in Latin, by an unnamed improvisatore.